خلاصة:
The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper Names Translation. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers of cartoons and to see which model fitted these attempts best. Five car toons were investigated: Ben 10, Ninja Turtles, Kung Fu Panda, Spider Man, and Dream Works Dragons. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were cross - compared between t he two models. The results showed that quite a few strategies of each model were used. The only strategy, which was dominantly used by Iranian subtitlers in all cartoons was termed as Reproduction or Copy which was the least demanding on the part of the tr anslator. Many strategies were left unapplied which could be explained by Iranian subtitlers’ sheer unawareness of a variety of strategies for translating anthroponyms.
ملخص الجهاز:
Considering the above-mentioned issues, the present research decided to fill the gap and address the following questions: 1- Which strategies and in what dis- tribution were used in translating an- throponyms by Iranian subtitlers of English cartoons based on Van Coillie's model of translating proper names?
2- Which strategies and in what dis- tribution were used in translating an- throponyms by Iranian subtitlers of English cartoons based on Fernandes’s model of proper names translation?
3- Which model of translating proper names best describes the translation of English anthroponyms to Persian by Iranian subtitlers of cartoons or should an eclectic approach be proposed?
In this study, a comparative analysis was done of English dialogue and Lithuanian subtitles with consideration to anthroponym translation in five children's cartoons.
The analysis showed that the dominant strategy for the rendering of the source language anthroponyms, which carry semantic meaning, was translation, while the majority of anthropo- nyms with no semantic meaning were tran- scribed and Lithuanian inflections were added.
RESULTS RQ1: Results of analysis based on van Coil- lie’s model In this section, the strategies used by the Iranian translators of English anthroponyms were classi- fied based on Van Coillie’s (2006) model as it explicitly reflects the possibilities of name trans- lation from one language into another.
RQ3: Best model describing Iranian sub- titlers’ translation strategies The third research question in this study was to see which model could better fit the translation of anthroponyms in English language cartoons translated into Persian.
The analyzed frameworks did not seem to de- scribe Iranian subtitlers’ strategies of translating anthroponyms in English animated cartoons.