خلاصة:
We sought to understand whether, how, and why the translated journalistic texts related to the Iranian nuclear negotiations were manipulated. To this end, we monitored a news agency’s Webpage in a time span of 46 days that began 3 days before Almaty I nuclear talks and ended 3 days after Almaty II talks. Monitoring resulted in a corpus made up of 36 target texts plus their source texts. Data were, then, approached from the perspective of van Dijk’s sociocognitive theory of discourse and ideology. Findings indicated that the published texts in the name of translation, as Their voice, were exploited to emphasize in-group favoritism and out-group derogation. Linking the textual analysis to the context demonstrated that the manipulations might have intentionally been done so that the translations conformed to the narratives of resistance and independence prevailing in the country after the 1979 Revolution. Results seem to suggest that manipulated translation can be a more effective tool of manipulation because it is, most of the time, presented and accepted as proxy for what out-groups say.
ملخص الجهاز:
Competition of Discourses in Journalistic Translation: Diplomatic Negotiations in Focus Mohammad Reza Talebinejad8 & Mohammad Shahi2 ¹Corresponding author, Department of Foreign Languages, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran, mrezatalebinejad@gmail.
com Received: 23/05/2015 Accepted: 06/12/2015 Abstract We sought to understand whether, how, and why the translated journalistic texts related to the Iranian nuclear negotiations were manipulated.
Are the translated texts of foreign English news agency reports about the Iranian nuclear negotiations manipulated?
Although some aspects of news translation such as globalization and localization (Bielsa & Bassnett, 2009; Orengo, 2005), evaluation in news agency (Hajmohammadi, 2005), and fieldworks regarding the process of news translation (Bani, 2006; Tsai, 2005, 2012) have been delved into, its relation to conflict has not been extensively addressed in translation studies.
Iran is, thus, caught in a double bind because whereas the economic effects of the international sanctions challenge the popular support for the regime’s defiance of the international community, perceived capitulation to Western powers will undermine the credibility of the nuclear nationalism that has sustained the regime for much of its existence (Moran & Hobbs, 2012).
In some other cases, the categorization of different manipulation strategies is informed by the textual dimension of Farahzad’s (2012) model for translation criticism which is based on critical discourse analysis.
An instance of this kind lexicalization can be found in the example below: (ST) US Secretary of State John Kerry said on Tuesday that despite sanctions imposed on Iran, the Islamic Republic continues to advance towards possessing a nuclear weapon, ABC News reported.
A critical study of news discourse: Iran’s nuclear issue in the British newspapers.
com/news-308147-world-powers- to-offer-iran-sanctions-relief-at-nuclear-talks.