خلاصة:
This study tried to examine EFL translators‟ uncertainty and uncertaintymanagement strategies through employing think aloud procedures. The participants of this study were some MA andBA translators selected from several universities in Iran. To this aim, a proficiency test was firstly administered among the volunteers. Then, think aloud protocol and retrospective interview were used to collect data. Meanwhile, Angelone coding system was used to categorize the data. To identify the significance of differences, chi-square nonparametric test was utilized. The findings indicated that MA translators had greater tendency to show uncertainty at larger chunks of language such as collocation and sentence, while BA ones were more inclined to show uncertainty in textual level. At the same time, behavioral and locus options were compared and contrasted between MA andBA translators. It was also found out that look-up and rereading strategies were frequently used to manage uncertainty. The findings of this study can be helpful for translators to improve their translation ability by being more aware of what is happening inside their minds. Awareness of a stockpile of strategies helps them have fewer difficulties while translating a text.
ملخص الجهاز:
"Uncertainty, uncertainty management, think aloud, retrospective interview,Angelone coding system Introduction Throughout history, translation has been one of the most complicated and oldest professions in the world whose quality is related to some factors such as translator‟s experience, translation knowledge, and available equipment (Hodgson &Soukup, 1997).
Furthermore, according to Yanyan (2010), many studies have been carried out to examine the function of metacognitive knowledge concerning English skills like reading, listening, and writing while translation as one of the most significant processes in language study did not receive much attention.
The researchers employed think aloud and retrospective protocols to gather verbal report data on metacognitive translation strategies applied by EFL translation students.
This information can be classified as indecision behaviors and can be allocated to a precise translation process "(comprehension, transfer, production) or textual level, such as lexis, collocation, phrases, syntax, sentence, or macro level, the latest of which may contain questions of cohesion, coherence, genre and so on" (Angelone,2010, p.
Finally,most uncertainties happened at the largest linguistic (رجوع شود به تصویر صفحه) Student‟s explanation: (رجوع شود به تصویر صفحه) Discussion After an extensive review of the literature on metacognition and translation, it is clear that uncertainty and its management are two significant factors in the flow of translation that happen in a translator‟s mind and this study sought to find out the levels of uncertainty and the strategies used by participants to manage these uncertainties during the translation process.
For instance, comprehension, inferencing, andinductive and deductive reasoning strategiesreferred in this study, retrieval, monitoring, paraphrasing, self-recourse, and evaluation are suggested based on Oxford‟s (1990) categorization of cognitive and metacognitive strategies as translation process is assumed to involve such mental routes."